TÌM HIỂU NGHỀ PHIÊN DỊCH cùng DỊCH THUẬT VNT  

 Nghề phiên dịch là một nghề đòi hỏi nhiều kinh nghiệm, kỹ năng, hứa hẹn mang lại cho bạn cơ hội làm việc trong môi trường năng động, tiếp xúc nhiều với các chuyên gia hàng đầu, được đi nhiều nơi và học hỏi nâng cao kiến thức. 

  Nhiều kỹ năng

Hiểu nôm na, phiên dịch là chuyển tải ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích dưới dạng nói. Tuy nhiên, phiên dịch viên cabin Khang Nguyễn khẳng định: “Không phải giỏi ngoại ngữ là đủ để trở thành người phiên dịch (hay còn gọi là thông dịch). Bạn phải làm chủ được cả tiếng mẹ đẻ và ngôn ngữ cần dịch, có hiểu biết về văn hóa, lịch sử, kiến thức chuyên ngành…”.

Phiên dịch đóng vai trò quan trọng trong thành công của một sự kiện có yếu tố nước ngoài, đặc biệt trong những hội nghị, hội thảo, họp báo, vv… Đối với những sự kiện quốc tế, phiên dịch viên phải giỏi, nhanh nhạy, chuyên nghiệp và hiểu biết sâu sắc về nội dung cũng như cách tương tác với cử tọa. Nếu phiên dịch viên không đủ khả năng đáp ứng yêu cầu công việc thì việc đầu tư về thời gian, công sức, trí tuệ, tài chính, nhân sự,… của khách hàng sẽ trở nên vô ích. Khách hàng là người hiểu chính xác nhất, rằng: Phiên dịch viên đẳng cấp là sự bảo đảm cho hiệu quả của sự kiện.

  Có hai hình thức phiên dịch chính:

Dịch lần lượt (consecutive) hay còn gọi là dịch nối tiếp, là dịch từng câu hoặc đoạn. Trong quá trình chuyển ngữ, người dịch có thể thảo luận cho rõ về nội dung với người nói. Dịch lần lượt có thể là: dịch trực tiếp hai bên giữa các đối tượng giao tiếp, dịch qua internet hoặc telephone, dịch đồng hành (người dịch di cùng người cần dịch, phổ biến trong hoạt động kinh doanh hoặc du lịch), dịch thầm cho một nhóm nhỏ hoặc dịch trước đám đông trong các sự kiện lớn nhỏ khác nhau.

Dịch đồng thời (simultaneous) là công việc chuyển ngữ diễn ra gần như song song và cùng tốc độ. Hình thức dịch này cần thiết bị đi kèm: phiên dịch viên thường ngồi trong cabin cách âm, nghe diễn giả nói qua headset và dịch vào micro, người tham dự sẽ nghe lời dịch của phiên dịch viên cũng qua headset… Dịch đồng thời thường xuất hiện ở các hội nghị, hội thảo lớn, chuyên nghiệp, hoặc người tham gia sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau. So với dịch lần lượt, dịch cabin tiết kiệm thời gian, truyền tải tốt hơn, tuy nhiên cũng khó hơn và đòi hỏi kiến thức chuyên môn, phản xạ dịch nhanh nhạy và kỹ năng dịch cao, khả năng làm việc dưới áp lực lớn. Phải như vậy, phiên dịch viên cabin mới có thể nắm bắt và chuyển tải thông tin đầy đủ, đúng ý và kịp thời.

  Rèn luyện để trở thành phiên dịch viên

Ngoài ngoại ngữ, người phiên dịch cần bình tĩnh, có trí nhớ tốt, có khả năng nắm bắt nhanh để diễn đạt lưu loát, xử lý tình huống linh hoạt, có giọng nói rõ ràng, êm ái, tác phong chuyên nghiệp và luôn sẵn sàng. Đôi khi, diễn giả không phải là người thường xuyên phát biểu trước công chúng, hay có giọng nói “ru ngủ” thì phiên dịch viên chính là người làm cho buổi nói chuyện trở nên thú vị hơn, truyền cảm hơn. Phiên dịch viên cao cấp phải là một người hoàn toàn thoải mái khi làm việc với các diễn giả từ nhiều quốc gia, vùng lãnh thổ với cách sử dụng ngôn ngữ khác nhau và không phải lúc nào cũng theo đúng chuẩn Anh hoặc Mỹ.

Dù là một phiên dịch viên chuyên nghiệp hay phiên dịch viên nội bộ của công ty, bạn nên dành thời gian chuẩn bị cho công việc mình phụ trách. Sự chuẩn bị có thể bao gồm những thông tin đơn giản như: thời gian, địa điểm làm việc, cho đến thông tin quan trọng như nội dung làm việc, tài liệu cần thiết, yêu cầu riêng của khách hàng, đối tác cùng làm việc (đặc biệt là khi dịch cabin), hay việc tiếp xúc trước để làm quen với phong cách ngôn ngữ của người nói… Càng chuẩn bị kỹ, bạn càng thực hiện công việc trơn tru và dễ dàng hơn.

   Thu nhập tương xứng với đầu tư

Nghề phiên dịch được đánh giá là có mức thu nhập khá cao nếu bạn là phiên dịch viên giỏi trong nghề. Trên thị trường Việt Nam, phiên dịch các ngôn ngữ khác nhau sẽ có mức thù lao khác nhau, và còn tùy vào loại hình dịch, hình thức sự kiện và cấp độ phiên dịch viên mà khách hàng yêu cầu… Thu nhập của các phiên dịch viên có thương hiệu tại các sự kiện lớn và đòi hỏi chuyên môn cao có thể hơn 100 đô la/giờ. Mức thù lao trung bình của nghề phiên dịch từ 15-20 đôla/giờ (trong khi các ngành khác tại Việt Nam có mức thu nhập 2-4 đôla/giờ).

Là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, bạn có thể tự tin đăng ký tìm việc tại các công ty cung cấp dịch vụ phiên dịch, hoặc các tập đoàn lớn, các tổ chức quốc tế có tuyển dụng vị trí Phiên dịch viên. Bạn cũng có thể ứng tuyển làm CTV cho các cty dịch thuật, cty phát hành sách/nhà sách, nhà xuất bản có uy tín…